Topic : « En anglais américain, government = État »

Avatar de LesHnouch LesHnouch
Ça n'a aucun sens pour des Français de traduire par « gouvernement » mais c'est toujours ce qu'on entend dans les films, et même chez des journalistes

Bon c'est sans doute pour éviter de dire
« L'Etat des Etats-Unis » :haha:
Avatar de LesHnouch LesHnouch
Par exemple y a la famosa hostilité de certains envers the government, c'est à dire l'Etat fédéral

C'est impardonnable pour un journaliste de traduire ça par gouvernement, qui renvoie en français aux laquais présidentiels et autres fusibles quinquennaux.

Même si à la fin tout le monde comprend :haha:
Avatar de LesHnouch LesHnouch
Citation de Laplanteverte
Gouvernement fédéral ça passe bien.

ouais (mais ça nique le coefficient dans le doublage :haha:)

après le problème de "gouvernement", c'est que pour un Français, ça renvoie à des portefeuilles ministériels, à des gens nommés et qui ont souvent un immence rayonnement (les ministres ont quasiment l'importance des vizirs des Mille et Une Nuits en France, je sais pas s'il existe des pays où le ministre de l'Intérieur ou de l'Education cristallise toutes les attentions comme ici)
Avatar de LesHnouch LesHnouch
Citation de UBI
Oui, et a contrario, les médias parlent de « l'administration Trump » pour désigner... le gouvernement.

j'avoue... pour les faire passer pour des petits fonctionnaires de passage :haha:
Avatar de LesHnouch LesHnouch
Citation de Laplanteverte
D'ailleurs d'autres mots commencent à glisser comme ça.
La souveraineté entendu par les américains, les chinois, les indiens et les souverainistes français n'est pas perceptible par une journalope moyenne.
Pour lui le souveraineté c'est choisir quelle bite sucer. Et les """ agents étrangers""" commétent juste le crime de forcer le consentement.
Mais pour lui quoiqu'il il arrive il faut avaler. Et le fera avec le sourire.

ah les journalistes... finalement, les années de plomb en Italie... :)
Liste des sujets