Topic : « « Consommer » un mariage, en arabe »

Avatar de Dortenmann Dortenmann
C'est ce que je croyais aussi mais à ma grande surprise c'est un poil plus subtil, le terme confusif utilisé fait référence au commencement de la vie commune.

Exemple avec ce hadith :

حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ رَجُلٍ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ - يَعْنِي ثَلاَثًا - فَتَزَوَّجَتْ زَوْجًا غَيْرَهُ فَدَخَلَ بِهَا ثُمَّ طَلَّقَهَا قَبْلَ أَنْ يُوَاقِعَهَا أَتَحِلُّ لِزَوْجِهَا الأَوَّلِ قَالَتْ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تَحِلُّ لِلأَوَّلِ حَتَّى تَذُوقَ عُسَيْلَةَ الآخَرِ وَيَذُوقَ عُسَيْلَتَهَا ‏"‏ ‏.‏

(Sunan Abi Dawud 2309)

Là tu vois le soucis.
Avatar de Dortenmann Dortenmann
:rire: :rire:

Narrated Aisha, Ummul Mu'minin:

The Messenger of Allah (ﷺ) was asked about a man who divorced his wife three times, and she married another who entered upon her, but divorced her before having intercourse with her, whether she was lawful for the former husband. She said: The Prophet (ﷺ) replied: She is not lawful for the first (husband) until she tastes the honey of the other husband and he tastes her honey.


Check les termes utilisés dans la partie que j'ai mis en gras en arabe.

Ou comment consommer un mariage... sans le consommer. :noel:
Avatar de LeD LeD
Citation de Dortenmann
:rire: :rire:
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin:
The Messenger of Allah (ﷺ) was asked about a man who divorced his wife three times, and she married another who entered upon her, but divorced her before having intercourse with her, whether she was lawful for the former husband. She said: The Prophet (ﷺ) replied: She is not lawful for the first (husband) until she tastes the honey of the other husband and he tastes her honey.

Check les termes utilisés dans la partie que j'ai mis en gras en arabe.
Ou comment consommer un mariage... sans le consommer. :noel:

C'est marrant, en français y a une subtilité entre promise, fiancée et mariée et personne ne cope à propos du terme consommer.
Avatar de NickOMook NickOMook
du coup ça me fait penser à une cérémonie romaine, où le mari devait faire semblant d'enlever sa femme pour l'emmener dans sa maison

arrivés sur le seuil, il la soulevait, pour éviter qu'elle ne trébuche en entrant (ce qui serait mauvais signe)
Avatar de Dortenmann Dortenmann
Citation de NickOMook
how poetic :noel:

Oui j'aime trop.

En fait "فَدَخَلَ بِهَا" est très souvent traduit par "consommé" à tort, et le hadith que j'ai posté plus haut le prouve. Au fond osef parce qu'une fois que tu vis avec ton épouse techniquement c'est que vous couchez ensemble, mais la subtilité mérite d'être respectée je trouve, autrement ça peut sembler troublant dans certains cas (le hadith cité en haut entre autres).

Elle épouse un autre homme qui "fadakhala biha" pour ensuite se faire répudier en précisant qu'il ne l'a jamais touché. Bref. :noel:

Citation de NickOMook
du coup ça me fait penser à une cérémonie romaine, où le mari devait faire semblant d'enlever sa femme pour l'emmener dans sa maison
arrivés sur le seuil, il la soulevait, pour éviter qu'elle ne trébuche en entrant (ce qui serait mauvais signe)

Les Magalax en sueur. :noel:
Liste des sujets