Citation de GVNS
C'est quoi l'équivalent anglais de die wacht am rhein ?
Je connais pas Die Wacht am Rhein

Voici les beautés que je trouve aux hymnes que j'ai cités :
- Dans Land of Hope and Glory, le coeur du poète déborde d'amour pour sa patrie, qu'il compare à une mère :
How shall I extoll thee / Who was born of thee ?
C'est magnifique, en effet, comment avoir des louanges dignes de celle qui nous a mis au monde ? Il emploie un terme extrêment soigné, "to extoll", tollere en latin venir prendre, soulever, et "ex" veut dire "hors de". Par tes louanges, tu montres le caractères exceptionnel d'une personne, tu la mets à part. C'est un verbe incroyablement expressif, et crois-moi que les élites anglaises à cette époque (fin XIXe, début XXe) allaient à Cambridge, à Oxford, et étudiaient le latin et le grec, et comprenaient parfaitement la beauté de ce vers.
Ensuite, autre vers, qui est sublime tellement il est bourré d'un orgueil noble :
Wider still, and wider, shall thy bounds be set
Déjà, remarque comme tout est en monosyllabes. A part le chinois, combien de langues peuvent être aussi expressives et effiaces avec des mots d'une seule syllabe ?
God, who made thee mighty, make thee mightier yet
Bon, ça c'est juste incroyablement épique. "Que Dieu, de qui tu tires ta force, te rendes plus forte encore". Moi je trouve qu'on est dans le sublime, le registre dans lequel typiquement les génies anglais comme Milton et Shakespeare ont excellé, le sublime est le registre le plus divin et le plus religieux dans la littérature profane. Edmond Burke, un grand contre-révolutionnaire, y a consacré un traité d'esthétique.