Le mot en grec ancien est "hamartia", qui veut littéralement dire : manquer la cible, et qui a été traduit par "péché".
Au mot de péché est attachée la notion de culpabilité avec la nécessité d'une repentance que n'a pas le mot grec.
D'ailleurs le terme qui a été traduit par "repentance" est "métanoïa" qui veut dire "changement de pensée", là encore le sens a été complètement changé. On passe d'un changement de perception à l'expiation de ses fautes et le sentiment de regret, d'être coupable et honteux.
Pour comprendre le véritable message de Jésus, faut lire le Nouveau Testament en grec ancien, c'est à partir de la traduction latine que le message a été perverti
Au mot de péché est attachée la notion de culpabilité avec la nécessité d'une repentance que n'a pas le mot grec.
D'ailleurs le terme qui a été traduit par "repentance" est "métanoïa" qui veut dire "changement de pensée", là encore le sens a été complètement changé. On passe d'un changement de perception à l'expiation de ses fautes et le sentiment de regret, d'être coupable et honteux.
Pour comprendre le véritable message de Jésus, faut lire le Nouveau Testament en grec ancien, c'est à partir de la traduction latine que le message a été perverti